Archivo del blog

domingo, 15 de noviembre de 2015

SALVALEON, DEHESA COMUNAL MONTE PORRINO / DEHESA MONTE COMMUNITY PORRINO / DEHESA MONTE GEMEINSCHAFT PORRINO / DEHESA MONTE COMMUNAUTÉ PORRINO

La dehesa es un tesoro. Un abrazo entre lo natural y lo doméstico; un lazo entre el hombre y su entorno; un lienzo donde una multitud de sierras ondulan el horizonte; un manto de las generosas copas de la encina y el alcornoque. Para ejemplo, Monte Porrino, en Salvaleón. LaComarca Sierra Suroeste es pintorescamente atractiva por los alrededores de este pueblo pacense por entorno y por historias. Susdoce apóstoles o su cueva del tesoro en el Risco de Barbellío así nos lo recuerdan. Esta dehesa comunal es la cuadratura del círculo. Un icono ejemplar en lo que a sostenibilidad del medio natural se refiere. Un mar de encinas y alcornoques centenarios. Y tan interiorizado por sus vecinos que inspira el gentilicio, porrineros, que bautiza a sus nativos, ameniza muchas de sus jornadas festivas en el campo en el área de la ermita de San Isidro y tutela la marca de una de la cooperativa chacinera con cierto renombre y un logo muy simpático. Según la guía provincial 1.000 razones para visitar Badajoz, una ruta centrada en sus dólmenes se integra en la razón 54. “Rutas senderistas megalíticas”, nada menos.

The pasture is a treasure. A hug between the natural and domestic; a bond between man and his environment; a canvas where a multitude of undulating hills horizon; a blanket of generous glasses of the oak and cork oak. For example, Monte Porrino, in Salvaleón. LaComarca Sierra Southwest is quaintly attractive for people around this by setting pacense and stories. Susdoce apostles or treasure cave in the Risco de Barbellío well remind us. This communal pasture is squaring the circle. An exemplary as far as sustainability of the natural environment refers icon. A sea of ​​oaks and ancient oaks. And so internalized by their neighbors who inspired the adjective, porrineros, baptizing their native, enlivened many of its festive days in the field in the area of ​​the hermitage of San Isidro and safeguarding the brand of one of the chacinera cooperative with some renown and a very friendly logo. According to the provincial guide 1,000 reasons to visit Badajoz, a route focused on its dolmens joins the reason 54. "megalithic Hiking Trails", no less.

Die Weide ist ein Schatz. Eine Umarmung zwischen dem Natürlichen und Inlands; eine Bindung zwischen Mensch und Umwelt; eine Leinwand, wo eine Vielzahl von gewellten Hügeln Horizont; eine Decke der großzügige Gläser der Eichen und Korkeichen. Zum Beispiel Monte Porrino, in Salvaleón. LaComarca Sierra West ist für Menschen, um dieses kurios attraktive indem pacense und Geschichten. Susdoce Apostel oder Schatzhöhle in der Risco de Barbellío gut erinnern. Diese Gemeinschaftsweide ist die Quadratur des Kreises. Ein beispielhafter im Sinne der Nachhaltigkeit der natürlichen Umwelt-Symbol bezeichnet. Ein Meer von Eichen und alten Eichen. Und so von ihren Nachbarn, die das Adjektiv, porrineros inspiriert, und tauft ihre Mutter verinnerlicht, belebt viele seiner Festtagen auf dem Gebiet in der Nähe der Kapelle von San Isidro und Sicherung der Marke von einer der chacinera Genossenschaft mit einigem Ansehen und ein sehr freundliches Logo. Nach Angaben der Provinzführung 1000 Gründe, Badajoz, eine Route auf dem Dolmen konzentriert Besuch schließt sich der Grund 54. "Megalith-Wanderwege" und nicht weniger.

Le pâturage est un trésor. Une accolade entre le naturel et domestique; un lien entre l'homme et son environnement; une toile où une multitude de collines vallonné horizon; une couverture de généreux verres de chêne et de chêne-liège. Par exemple, Monte Porrino, en Salvaleón. LaComarca Sierra-Ouest est étrangement attrayant pour les gens autour de cela en définissant pacense et des histoires. Apôtres Susdoce ou Treasure Cave dans le Risco de Barbellío nous rappellent bien. Ce pâturage communal est la quadrature du cercle. Un exemple aussi loin que la durabilité de l'environnement naturel se réfère icône. Une mer de chênes et de chênes centenaires. Et donc intériorisé par leurs voisins qui ont inspiré l'adjectif, porrineros, baptisant leur pays natal, animé bon nombre de ses jours de fête dans le domaine dans le domaine de l'ermitage de San Isidro et la sauvegarde de la marque de l'un de la coopérative de chacinera avec une certaine renommée et un logo très sympathique. Selon le guide provincial 1000 raisons pour visiter Badajoz, une route axée sur ses dolmens rejoint la raison 54. "Sentiers de randonnée mégalithiques", pas moins.











SANTA MARTA DE LOS BARROS, IGLESIA / Kirche von Santa Marta de los Barros / CHURCH OF SANTA MARTA / Eglise de Santa Marta de los Barros






SALVALEON, IGLESIA DE SANTA MARTA. / / CHURCH OF SANTA MARTA Salvaleón / Kirche von Santa Marta Salvaleón / Église de Santa Marta Salvaleón

Esta resulta originaria del siglo XVI, con numerosas remodelaciones de época posterior; la última, consistente en la reposición de las cubiertas, data de fecha reciente. 

El edificio es de grandes proporciones, con estructura de cajón de composición exterior poco variada. El interior presenta gran espacialidad, con cabecera más elevada que la nave. El retablo mayor constituye pieza de particular interés, que se cuenta entre las mejores de su especie en la región. Se trata de obra clasicista en cuya realización intervinieron los entalladores Francisco Gómez y Salvador Muñoz, con pinturas del pacense Sánchez Picaldo.

This is originally from the XVI century with numerous renovations of later times ; the last , involving the replacement of roofs, dating recently. The building is of great proportions, with box structure varied little outside composition. The interior is great spatiality , with higher than the ship header . The altarpiece is piece of particular interest , which is among the best of its kind in the region. This is classical work involved in the realization of the carvers Francisco Gomez and Salvador Muñoz , with paintings pacense Picaldo Sanchez .

Dies ist ursprünglich aus dem sechzehnten Jahrhundert mit zahlreichen Renovierungen der späteren Zeit ; das letzte , an denen der Austausch von Dächern, verabredete . Das Gebäude ist von großem Ausmaß , mit Kastenstruktur variiert etwas außerhalb Zusammensetzung . Der Innenraum ist große Räumlichkeit , mit höher als das Schiff Header. Das Altarbild ist Stück von besonderem Interesse , die zu den besten ihrer Art in der Region ist . Das ist klassisches Werk in der Realisierung der Schnitzer Francisco Gomez und Salvador Muñoz beteiligt , mit Gemälden pacense Picaldo Sanchez .



Ceci est à l'origine du XVI siècle avec de nombreuses rénovations de temps plus tard ; la dernière , impliquant le remplacement des toits , datant récemment. Le bâtiment est de grandes proportions , avec une structure de boîte peu varié composition extérieur. L'intérieur est grande spatialité , avec plus élevé que l'en-tête du navire . Le retable est la pièce d'un intérêt particulier , qui est parmi les meilleurs de son genre dans la région . Ce travail est classique impliqué dans la réalisation des sculpteurs Francisco Gomez et Salvador Muñoz , avec des peintures Pacense Picaldo Sanchez .















SALVALEON / PEOPLE SALVALEON / LEUTE Salvaleón / PERSONNES Salvaleón

RUINAS DEL CASTILLO  /   Ruiny zamka / RUINS OF THE CASTLE


Con 1991 habitantes se encuentra situado entre las dehesas más densamente pobladas de encina y alcornoque de Badajoz, lo que ha permitido el desarrollo de la ganadería extensiva del cerdo ibérico y su engorde a base de bellota, convirtiéndose así en uno de los principales productores de España.
Cuna del ibérico,de la música y de las buenas fiestas.
Salvaleón goza de un enclave privilegiado en un fresco valle dentro de la Sierra Suroeste, últimas estribaciones de Sierra Morena, por lo que tiene el clima ideal para el perfecto curado de jamones, lomos y los otros productos del cerdo ibérico. Asimismo, exporta los jamones y otras piezas en fresco para su maduración en otras zonas de España, más afamadas y con mayor penetración en el mercado.
El municipio cuenta con una gran finca comunal llamada Monte Porrino que da el gentilicio de porrineros a los también llamados salvaleonenses. Esta amplia dehesa se reparte cada temporada entre los empadronados para la explotación de la bellota.
Junto al núcleo urbano también se encuentran otros aprovechamientos agrícolas como el olivo y la higuera, así como la vid (en "La Alameda") y otras especies aisladas, siendo casi inexistente el cultivo de cereal y otros intensivos debido a que la abrupta orografía dificulta o impide el uso de maquinaria agrícola.

With 1991 inhabitants is situated between the meadows most densely populated of oak and cork of Badajoz, which has allowed the development of ranching Iberian pig and fattening based acorn, thus becoming one of the leading producers of Spain . Cradle of Iberian music and happy holidays. Salvaleón enjoys a privileged location in a cool valley in the Sierra west, foothills of Sierra Morena, which is ideal for perfect curing hams, loins and other pork products Iberian climate. It also exports the hams and other parts cool to mature in other parts of Spain, more famous and more market penetration. The municipality has a large communal farm called Monte Porrino giving the gentile porrineros also called salvaleonenses. This broad pasture every season is shared between registered for the exploitation of the acorn. Next to the town center are also other agricultural uses such as olive and fig tree and the vine (in "La Alameda") and other isolated species, being almost nonexistent the cereal crops and other intensive due to the rugged terrain hampers or prevents the use of agricultural machinery.

Mit 1991 Einwohnern liegt zwischen den Wiesen am dichtesten von Eichen-und Kork-Badajoz, die die Entwicklung der Viehzucht iberischen Schwein und Mast auf Basis acorn ist somit einer der führenden Hersteller von Spanien erlaubt hat bevölkert gelegen . Wiege des iberischen Musik und schöne Ferien. Salvaleón genießt eine privilegierte Lage in einem kühlen Tal in der Sierra West, Ausläufern der Sierra Morena, die sich ideal für eine perfekte Aushärtung Schinken, Kotelettstränge und andere Produkte vom Schwein Iberischen Klima ist. Es exportiert auch die Schinken und andere Teile zu kühlen, um in anderen Teilen Spaniens, bekannteren und mehr Marktdurchdringung reifen. Die Gemeinde verfügt über einen großen Gemeinschafts Farm namens Monte Porrino geben die gentile porrineros auch salvaleonenses genannt. Diese breite Weide zu jeder Jahreszeit ist zwischen registrierten für die Ausbeutung der Eichel geteilt. Weiter zum Stadtzentrum sind auch andere landwirtschaftliche Nutzungen wie Oliven- und Feigenbaum und der Rebe (in "La Alameda") und andere isolierte Arten, wobei fast nicht existent die Getreidekulturen und andere intensive durch die zerklüftete Gelände Körbe oder verhindert die Verwendung von Landmaschinen.

Avec 1991 habitants est située entre les prairies les plus densément peuplées de chênes liège et de Badajoz, qui a permis le développement de l'élevage et l'engraissement porc ibérique de gland base, devenant ainsi l'un des principaux producteurs de l'Espagne . Berceau de la musique ibérique et joyeuses fêtes. Salvaleón bénéficie d'un emplacement privilégié dans une vallée fraîche dans la Sierra ouest, contreforts de la Sierra Morena, ce qui est idéal pour les jambons de durcissement parfaits, les reins et d'autres produits de porc ibérique climatiques. Il exporte également les jambons et d'autres parties refroidir à mûrir dans d'autres parties de la pénétration du marché en Espagne, plus célèbre et plus. La municipalité a une grande ferme communale appelée Monte Porrino donnant les porrineros gentils aussi appelés salvaleonenses. Cette vaste pâturage chaque saison est partagée entre recommandée pour l'exploitation du gland. À côté du centre-ville sont également d'autres usages agricoles tels que l'olivier et de la vigne et de la figure (dans "La Alameda") et d'autres espèces isolées, étant presque inexistantes les cultures de céréales et d'autres à forte intensité en raison des paniers de terrain accidenté ou empêche l'utilisation de machines agricoles.