Archivo del blog

jueves, 19 de noviembre de 2015

BADAJOZ, IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA / CHURCH OF SAN JUAN BAUTISTA / KIRCHE San Juan Bautista / ÉGLISE DE SAN JUAN BAUTISTA

La iglesia acoge actualmente al Sagrario de la Catedral, con la que comparte su nombre, y aunque por las remodelaciones sufridas pueda parecer desde fuera una construcción reciente, estamos ante un edificio verdaderamente histórico.
El templo pertenecía al desaparecido Convento de San Francisco. Este centro religioso fue uno de los más importantes de la ciudad de Badajoz, fundado posiblemente en el S. XIII. Las obras del mismo no finalizarían hasta el S. XVIII, fecha en que Juan V, rey de Portugal, favoreció la construcción de la iglesia al celebrarse en Badajoz el doble enlace matrimonial de sus hijos en 1729; así su hija Bárbara de Braganza se casó con el futuro rey español Fernando VI, y el Príncipe del Brasil, José de Braganza, con la infanta española María Ana Victoria.

The church now houses the Sanctuary of the Cathedral , with which it shares its name , and although the remodeling suffered from outside may seem a recent construction, this is a truly historic building. The temple belonged to the missing Convent of San Francisco. This religious center was one of the most important in the city of Badajoz, possibly founded in the thirteenth century . The works of the same would not end until the eighteenth century , when Juan V , king of Portugal, favored the construction of the church to be held in Badajoz double bond the marriage of their children in 1729 ; and his daughter Barbara de Braganza married the future Spanish King Ferdinand VI , and the Prince of Brazil, José de Braganza, with the Spanish Infanta Maria Ana Victoria.



Die Kirche beherbergt heute die Wallfahrtskirche der Kathedrale, mit dem es seinen Namen teilt , und obwohl der Umbau von außen erlitt einen neuen Aufbaus scheint , dies ist ein wahrhaft historischer Gebäude. Der Tempel gehörte der fehlenden Kloster San Francisco . Das religiöse Zentrum war einer der wichtigsten in der Stadt Badajoz , möglicherweise in der dreizehnten Jahrhundert gegründet. Die Werke aus dem gleichen nicht bis zum achtzehnten Jahrhundert, als Juan V , König von Portugal , begünstigte den Bau der Kirche in Badajoz Doppelbindung die Ehe ihrer Kinder im Jahre 1729 stattfinden zu beenden; und seine Tochter Barbara de Braganza heiratete den künftigen spanischen König Ferdinand VI , und der Prinz von Brasilien, José de Braganza , mit der spanischen Infantin Maria Ana Victoria.





L'église abrite aujourd'hui le sanctuaire de la cathédrale , avec lequel il partage son nom , et bien que le remodelage souffert de l'extérieur peut sembler une construction récente , l'immeuble est véritablement historique . Le temple appartenait au couvent manquant de San Francisco. Ce centre religieux était l'un des plus importants dans la ville de Badajoz , éventuellement fondée au XIIIe siècle . Les œuvres de même ne finiraient pas jusqu'au XVIIIe siècle , lorsque Juan V , roi du Portugal , a favorisé la construction de l'église qui se tiendra à Badajoz double liaison le mariage de leurs enfants en 1729 ; et sa fille Barbara de Braganza l'épouse du futur roi d'Espagne Ferdinand VI , et le prince du Brésil , José de Bragance, avec l' infante d'Espagne Ana Maria Victoria.






BADAJOZ, PARQUE DE SAN FRANCISCO / SAN FRANCISCO PARK / SAN FRANCISCO PARK

Se trata del principal parque de la ciudad por su historia, por su ubicación y por su uso. En sus más de diez mil metros cuadrados se concentran quioscos de prensa, música y refrescos, jardines, bancos señoriales envueltos en arte, un estanque y el bullicio de casi toda la ciudad que suele pasar por allí a diario. Ocupa la zona donde estuvo el antiguo convento del mismo nombre (fundado en 1337) y que posteriormente fue sustituido por las instalaciones militares que, a su vez, dieron paso a las modernas e institucionales edificaciones de hoy en día. El paseo inicial es de 1836 y ha superado numerosas reformas, la última de ellas en 1999, cuando se recuperan, entre otras cosas, los bancos con azulejos conmemorativos de hazañas de conquistadores. Los quioscos de funcional y moderno diseño y los grandes espacios ofrecen al viandante un auténtico lugar de descanso y perfecto para el ocio.

This is the main park of the city for its history , its location and use. In over ten thousand square meters newsagents, music and refreshments , gardens , stately banks involved in art, a pond and bustle of most of the city that often over there daily focus . It occupies the area where it was the former convent of the same name (founded in 1337 ) and later was replaced by military installations which, in turn, gave way to modern and institutional buildings today . The initial walk is 1836 and has undergone extensive renovations, the last one in 1999 , when recovered , among other things , banks with commemorative tiles exploits of conquerors. Kiosks functional, modern design and large spaces offer the traveler a true and perfect resting place for leisure.

Dies ist die wichtigste Park der Stadt für seine Geschichte, seine Lage und Gebrauch. In mehr als zehntausend Quadratmetern Zeitschriftenläden , Musik und Erfrischungen , Gärten, stattliche Banken in der Kunst, einem Teich und der Hektik der Großteil der Stadt , die oft dort täglich Fokus beteiligt. Besetzt den Bereich, in dem es war das ehemalige Kloster des gleichen Namens ( 1337 gegründet ) und später von militärischen Anlagen , die wiederum , heute wich moderne und institutionelle Gebäude ersetzt. Der anfängliche Weg ist 1836 und wurde umfangreich renoviert , die letzte im Jahr 1999 unterzogen , wenn gewonnen , unter anderem Banken mit GedenkplattenHeldentaten der Eroberer. Kioske funktionales, modernes Design und große Räume bieten dem Reisenden eine wahre und vollkommene Ruhestätte für die Freizeit.

Ceci est le parc principal de la ville pour son histoire , son emplacement et l'utilisation . En plus de dix mille mètres carrés marchands de journaux , de la musique et des rafraîchissements , les jardins , les banques impliquées dans l'art majestueux , un étang et de l'agitation de la plupart de la ville qui, souvent, là-bas de focalisation quotidienne . Occupe la zone où il était l'ancien couvent du même nom ( fondée en 1337 ) et plus tard a été remplacé par des installations militaires qui, à son tour , a fait place à des bâtiments modernes et institutionnelles aujourd'hui. La marche initial est 1836 et a subi d'importantes rénovations , la dernière en 1999 , lorsqu'ils ont été récupérés , entre autres choses , des banques avec tuiles commémoratives exploits des conquérants . Kiosques fonctionnels , design moderne et de grands espaces offrent au voyageur un lieu de repos vraie et parfaite pour les loisirs.










BADAJOZ, MANUEL GODOY "PRINCIPE DE LA PAZ" / Manuel Godoy " Prince of Peace " / Manuel Godoy " Fürst des Friedens " / Manuel Godoy " Prince de la Paix "

Manuel Godoy y Álvarez de Faria (Badajoz12 de mayo de 1767-París4 de octubre de 1851) fue un noble y político español, favorito y primer ministro de Carlos IV entre 1792 y 1797, y nuevamente de 1801 a1808. Fue duque de la Alcudia y de Sueca y príncipe de la Paz, por su negociación de la Paz de Basilea (1795), título éste que años después Fernando VII declararía ilegal y Godoy reemplazaría, ya en el exilio, por el italiano de príncipe de Bassano. La compra del feudo de Bassano del Sutri, cerca de Roma, le dio derecho a este título, tras concesión del papa Pío VIII



Manuel Godoy and Alvarez de Faria ( Badajoz, May 12, 1767 - Paris, October 4, 1851 ) was a Spanish nobleman and politician , prime minister and favorite of Charles IV between 1792 and 1797 , and again from 1801 a1808 . It was Duke of Alcudia and Swedish and Prince of Peace, for their peace negotiation Basel ( 1795 ), a title it that years after Fernando VII declared illegal and Godoy replace , already in exile, by the Italian prince Bassano . The purchase of the fief of Bassano del Sutri near Rome , gave him the right to this title, after concession of Pope Pius VIII.

Manuel Godoy und Alvarez de Faria (Badajoz , 12. Mai 1767 , Paris, 4. Oktober 1851 ) war ein spanischer Edelmann und Politiker, Premierminister und Liebling von Karl IV zwischen 1792 und 1797 und erneut von 1801 a1808 . Es war Herzog von Alcudia und der schwedischen und Fürst des Friedens , für ihre Friedensverhandlungs Basel ( 1795) , ein Titel , dass Jahre nach Fernando VII für illegal erklärt und Godoy zu ersetzen, bereits im Exil , von der italienischen Prinzen Bassano . Der Kauf der Lehen Bassano del Sutri in der Nähe von Rom, gab ihm das Recht zu diesem Titel nach dem Zugeständnis von Papst Pius VIII


Manuel Godoy et Alvarez de Faria ( Badajoz , le 12 mai 1767 à Paris , le 4 Octobre , 1851) était un noble espagnol et homme politique , premier ministre et favori de Charles IV entre 1792 et 1797, et de nouveau à partir de 1801 a1808 . Il était duc d'Alcudia et le suédois et le Prince de la Paix , pour leur négociation de paix de Bâle (1795) , un titre, celui qui ans après Fernando VII déclarée illégale et Godoy remplacer , déjà en exil , par le prince italien Bassano . L'achat du fief de Bassano del Sutri près de Rome , lui a donné le droit à ce titre , après la concession du pape Pie VIII

BADAJOZ, PLAZA ESPAÑA, / PLAZA SPAIN BADAJOZ / Plaza Spanien BADAJOZ / Plaza Espagne BADAJOZ


.








Luis de Morales (BadajozExtremadura1509 -AlcántaraExtremadura1586 ), fue un pintor español de estilo manierista.
Debido a la fama que disfrutó en vida y a la predilección por temas religiosos en sus obras, fue llamado «El divino Morales». Desarrolló su actividad en un relativo aislamiento en Extremadura, si bien sus obras se distribuyeron por toda la Península.
En su pintura se observa un alargamiento de las figuras y el uso de la técnica del esfumado leonardesco, lo cual hace pensar en influencias de escuelas pictóricas extranjeras. No obstante, debido a su particular estilo de representación su obra es fácilmente identificable.
Luis de Morales ( Badajoz , Extremadura, 1509 , Alcantara , Extremadura, 1586 ) was a Spanish painter of the Mannerist style . Because of the fame he enjoyed in life and penchant for religious themes in his works , was called " The Divine Morales ". He developed his activity in relative isolation in Extremadura , although his works were distributed throughout the peninsula . In his painting a lengthening of the figures and the use of the technique of Leonardo's gone is observed , which suggests influences from foreign schools of painting . However , due to its particular style of rendering his work it is easily identifiable .


Luis de Morales ( Badajoz, Extremadura, 1509 , Alcantara , Extremadura, 1586 ) war ein spanischer Maler des Manierismus . Wegen der Ruhm, den er im Leben und Vorliebe für religiöse Themen in seinen Werken hatte , hieß " The Divine Morales " . Er entwickelte seine Tätigkeit in relativer Isolation in Extremadura , obwohl seine Werke wurden in der gesamten Halbinsel verteilt . In seiner Malerei eine Verlängerung der Figuren und die Verwendung der Technik des Leonardo ist weg beobachtet wird, welche Einflüsse von ausländischen Schulen der Malerei schlägt . Aufgrund seiner besonderen Art der Erbringung seiner Arbeit ist leicht erkennbar .

Luis de Morales ( Badajoz, Estrémadure , 1509 , Alcantara , Estrémadure , 1586 ) était un peintre espagnol du style maniériste . En raison de la renommée dont il jouissait dans la vie et penchant pour les thèmes religieux dans ses œuvres , a été appelé " La Divine Morales " . Il a développé son activité dans un isolement relatif en Estrémadure , bien que ses œuvres ont été distribués dans toute la péninsule . Dans sa peinture un allongement des chiffres et de l'utilisation de la technique de Leonardo est parti est observée , ce qui suggère des influences des écoles étrangères de la peinture . Toutefois , en raison de son style particulier de rendre son travail est facilement identifiable .





 


BADAJOZ, PLAZA SAN JOSE, /

La Plaza de San José aun conserva algunos de los soportales de casas de estilo mudéjar, que nos dan una idea de cómo debió ser la plaza en esa época. En el extremo oeste se encuentra el Convento de las Madres Adoratrices. Cerca de este convento se sitúan las Casas Mudéjares, que albergan el Centro de Información Turística y Acogida de Visitantes.
     El origen de esta plaza se encuentra cuando la Alcazaba quedó pequeña y la población empezó a desplazarse a la zona adyacente. Previamente este lugar albergaba arrabales surgidos junto a la floreciente medina del interior de la Alcazaba. La Plaza de San José en un principio formó un continuo con la Plaza Alta, hasta la construcción del Arco del Peso. Junto a este arco se encuentra una de las entradas principales a la Alcazaba, la Puerta del Capitel.
     Tras el derribo de las edificaciones adosadas a la muralla de la Alcazaba y su barbacana, que ocultaban completamente su visión, ahora pueden apreciarse dicha muralla sin problemas, así mismo como varias torres adosadas y torres albarranas.
     Se cree que las angostas y tortuosas calles que parten de esta plaza debieron acoger en su día la judería de la ciudad.

The Plaza de San José still retains some of the arcades of Moorish-style houses, which give us an idea of ​​what should be the square at that time. At the west end is the Convent of the Adorers Mothers. This convent near the Muslim houses, housing the Tourist Information Centre and receiving visitors are located. The origin of this square is where the Alcazaba was small and the population began to move to the adjacent area. Earlier this place hosted emerged alongside the burgeoning suburbs medina inside the Alcazaba. The Plaza de San José at first formed a continuum with the Plaza Alta, until the construction of the Arc de Peso. Beside this arch is one of the main entrances to the Alcazaba, the Puerta del Capitel. After the demolition of the buildings attached to the wall of the Alcazaba and the Barbican, which completely obscured his vision, they can now be appreciated that wall without problems, also as several towers attached and watchtowers. It is believed that the narrow, winding streets from this square must welcome into their day the Jewish quarter of the city.

Die Plaza de San José noch immer einige der Arkaden im maurischen Stil Häuser, die uns eine Vorstellung von dem, was sollte der Platz in dieser Zeit sein. Am westlichen Ende ist das Kloster der Anbeterinnen Mütter. Dieses Kloster in der Nähe der Häuser von Muslimen, die Unterbringung der Tourist Information Centre und den Empfang von Besuchern befinden. Der Ursprung dieser Platz ist, wo der Alcazaba war klein und die Bevölkerung fing an, zu dem angrenzenden Gebiet zu bewegen. Früher in diesem Ort gehostet entstanden neben dem wachsenden Vororten Medina in der Alcazaba. Die Plaza de San José in erster gebildet ein Kontinuum mit der Plaza Alta, bis der Bau des Arc de Peso. Neben dieser Bogen ist einer der Haupteingänge zum Alcazaba, der Puerta del Capitel. Nach dem Abriss der Gebäude an der Wand des Alcazaba und dem Barbican, die seine Vision komplett verdeckt angebracht, können sie jetzt erkennen, dass Wand ohne Probleme, auch als mehrere Türme befestigt und Wachtürme. Es wird angenommen, dass die engen, gewundenen Straßen von diesem Platz muss in den Tag begrüßen das jüdische Viertel der Stadt.

La Plaza de San José conserve encore certains des arcades de maisons de style maure, qui nous donnent une idée de ce que devrait être la place à ce moment. À l'extrémité ouest est le couvent des Adoratrices mères. Ce couvent près des maisons musulmanes, qui abrite le Centre d'information touristique et de l'accueil des visiteurs sont situés. L'origine de cette place est l'endroit où l'Alcazaba était petite et la population a commencé à se déplacer vers la zone adjacente. Plus tôt ce lieu hébergé apparu aux côtés de la banlieue en plein essor dans la médina Alcazaba. La Plaza de San José au premier abord formé un continuum avec le Plaza Alta, jusqu'à la construction de l'Arc de Peso. A côté de cet arc est l'une des entrées principales de la Alcazaba, la Puerta del Capitel. Après la démolition des bâtiments attachés à la paroi de l'Alcazaba et le Barbican, qui obscurcit complètement sa vision, ils peuvent maintenant être appréciés ce mur sans problèmes, aussi plusieurs tours fixés et de miradors. On croit que les rues étroites et sinueuses de cette place doivent accueillir dans leur journée le quartier juif de la ville.








BADAJOZ, PLAZA ALTA /

Porticada en gran parte, bajo sus arcos se celebraban los mercados en la Edad Media. También era lugar de celebración de festejos y reuniones de todo tipo. Desde 1899 hasta la década de 1970 alojó un mercado de hierro, trasladado, al perder su uso, al campus universitario; este edificio, proyectado por el arquitecto Tomás Brioso Mapelli en 1890, fue declarado en diciembre de 2012 Bien de Interés Cultural.
La Plaza tiene dos zonas claramente diferenciadas: hacia el norte y el Arco llamado del Peso o Mirador de la Ciudad es la parte más antigua, con influencia de lo medieval en muchas de sus construcciones; hacia el sur y el Arco del Toril está la parte más moderna y regularizada. El espacio tiende a lo rectangular, si bien posee un estrechamiento en la parte norte, irregularidad que es fruto de su fecha de fundación y de la adaptación al terreno, con fuerte pendiente hacia el oeste.
Uno de sus flancos más interesantes es el formado alrededor del antiguo toril. Se trata de la reforma de la plaza conseguida por el Concejo y financiada por el Obispo Marín de Rodezno y el Cabildo Catedralicio de la ciudad. La reforma, que consistía en la renovación total de la plaza, comenzó en 1699 y se vio interrumpida en 1703 por la proclamación de la Guerra de Sucesión. Lo realizado, un 30 % del total, muestra una plaza cerrada del tipo de las plazas mayores de ValladolidMadridCórdoba o Salamanca, con una decoración barroca de gran singularidad.
En sus alrededores se encuentran casas y monumentos notables, como la alcazaba, el Ayuntamiento Viejo, las Casas Coloradas, las Casas Mudéjares o la Torre de Espantaperros.

Arcaded largely under its arches markets were held in the Middle Ages. It was also a venue for celebrations and meetings of all kinds. From 1899 to 1970 it housed a iron market, transferred, losing its use, the university campus; This building, designed by architect Thomas Brioso Mapelli in 1890, was declared in December 2012 of cultural interest. The Plaza has two distinct areas: north and the Arc called the weight or Mirador City is the oldest part, influenced by the medieval in many of its buildings; to the south and the Arc de Toril is the most modern and regularized part. The space tends to rectangular, but has a narrowing in the north, irregularity is the result of its founding date and adaptation to the terrain, with steep westward. One of its most interesting sides is formed around the old bullpen. This is achieved reform of the square by the Council and funded by Bishop Marin of Rodezno and the Cathedral Chapter of the city. The reform, which involved the complete renovation of the plaza began in 1699 and was interrupted in 1703 by the proclamation of the War of Succession. I made 30% of the total, showing a square type enclosed main squares of Valladolid, Madrid, Cordoba and Salamanca, with a baroque decoration of great singularity. In the surrounding area are houses and notable monuments such as the fortress, the Old Town Hall, the colorful houses, the Muslim houses or Espantaperros Tower.

Weitgehend unter ihren Bögen Märkte Arkaden wurden im Mittelalter statt. Es war auch ein Ort für Feiern und Veranstaltungen aller Art. Von 1899 bis 1970 beherbergte es eine Eisenmarkt, übertragen, verliert seine Verwendung, das Universitätsgelände; Dieses Gebäude, das vom Architekten Thomas Brioso Mapelli im Jahr 1890 entworfen, wurde im Dezember 2012 zum Kulturgut erklärt. Das Plaza verfügt über zwei unterschiedliche Bereiche: Norden und dem Arc genannt das Gewicht oder Mirador Stadt ist der älteste Teil, von der mittelalterlichen in vielen seiner Bauten beeinflusst; im Süden und dem Arc de Toril ist das modernste und gesetzlich geregelte Teil. Der Raum tendiert dazu, rechteckig, sondern hat eine Verengung im Norden, ist Unregelmäßigkeiten das Ergebnis seiner Gründung Datum und die Anpassung an das Gelände mit steilen Westen. Eine der interessantesten Seiten ist rund um die alte bullpen gebildet. Dies wird die Reform des Platzes durch den Rat erreicht und von Bischof Marin von Rodezno und dem Domkapitel der Stadt finanziert. Die Reform, die die komplette Renovierung des Platzes beteiligte begannen im Jahre 1699 und wurde im Jahre 1703 durch die Verkündigung des Erbfolgekrieg unterbrochen. Ich machte 30% des gesamten, die einen rechteckigen geschlossenen Hauptplätze von Valladolid, Madrid, Córdoba und Salamanca, mit einem barocken Dekoration der großen Singularität. In der Umgebung sind Häuser und bemerkenswerte Sehenswürdigkeiten wie die Festung, das Alte Rathaus, die bunten Häuser, die moslemischen Häuser oder Espantaperros Turm.

Arcades largement sous ses marchés arches ont eu lieu au Moyen Age. Il était aussi un lieu pour les fêtes et réunions de toutes sortes. De 1899 à 1970, il occupe un marché de fer, transférés, de perdre son emploi, le campus de l'université; Ce bâtiment, conçu par l'architecte Thomas Brioso Mapelli en 1890, a été déclaré en Décembre 2012 d'intérêt culturel. Le Plaza dispose de deux zones distinctes: le nord et l'Arc appelle le poids ou Mirador City est la partie la plus ancienne, influencé par l'époque médiévale dans plusieurs de ses bâtiments; au sud et à l'Arc de Toril est la partie la plus moderne et régularisée. L'espace tend à rectangulaire, mais a un rétrécissement dans le nord, l'irrégularité est le résultat de sa date de création et d'adaptation au terrain, avec abrupte vers l'ouest. L'un de ses côtés les plus intéressants est formé autour de l'ancien enclos des releveurs. Ceci est réalisé réforme de la place par le Conseil et financé par Mgr Marin de Rodezno et le chapitre de la cathédrale de la ville. La réforme, qui a impliqué la rénovation complète de la place a commencé en 1699 et a été interrompu en 1703 par la proclamation de la guerre de Succession. Je fis de 30% du total, montrant un type carré clos places principales de Valladolid, Madrid, Cordoue et Salamanque, avec une décoration baroque d'une grande singularité. Dans les environs, des maisons et des monuments remarquables tels que la forteresse, l'ancien hôtel de ville, les maisons colorées, les maisons musulmanes ou Espantaperros Tour.